Now you can now simply check a box in MailChimp, and we’ll automatically translate your email content for you with Google Translate. How do we know which language your recipients speak? That’s actually the easy part. We’ve been detecting your subscribers’ language preferences and then auto-translating your signup forms for quite some time.
Now, we’ll handle your email content too. Here’s how you do it…
First, you’ll need to go to your list, then click on the “forms” link:
In the form designer, check the box to “auto-translate:”
Click the “Save” button, and you’re done.
There’s nothing else to do. Design your email and write your content in whatever your preferred language. When you send it, we’ll automatically translate it to the default language of each recipient.
Here’s my campaign in MailChimp:
and after I send it to my list, a recipient with Korean set as their default language sees it like this:
It’s translated from tippy-top-to-bottom.
No, automated translations aren’t perfect. But have you ever traveled afar, and needed help from a stranger? You at least made an attempt to speak their language, right? They appreciate the attempt. Much better than you blabbering on in your own language, and assuming they understand you. If you’re lucky, they actually tell you “Don’t worry, I speak English (or whatever) and then you can ask them your question. But starting off in their language is just being courteous.
Same thing here. Your subscribers navigated your website and can probably speak your language (well enough to opt-in to your list). But why not make that first inbox impression a nice one? If they prefer, they can click your campaign-archive link at the top of the email, and see your campaign in its original language. In my case, that Korean-speaking recipient would just view the online version in English.
If you run an e-commerce or eBay store, and have an international audience, this is a great option for you, especially since your emails are probably mostly composed of product images and prices (not so content-heavy).
While we’re on the topic of translation, now’s a good time to go into your list settings, and turn on your campaign archive toolbar. It will appear at the top of all your archives (for that list), and allow your recipients to then translate back to any other language you want (and share with friends, subscribe to your list, and view past issues).
You also might want to look into our translate merge tag, which you can place in your emails and let recipients manually choose when to autotranslate.
Down the road: segment by language
Since we store each recipient’s default language preferences, the obvious next step for us is to allow you to segment your list by language, and send your own human translated versions. This would be for those cases where it’s essential to have perfect translations.



I would rather have the English version than a badly translated email. At least for German the translations with Google are everything but great. German to English works better but for real business szenarios I’d never (!) use an automated translation. It just doesn’t look professionell at all.
Love the rest of your new features, though!
I agree with you. I would rather have the English version than a badly translated email.
Agreed. A badly translated email gives a much worse impression than one in English. It looks so unprofessional!
Well, that “badly translated emails are unprofessional” is a true statement. But an e-commerce template with a bunch of product graphics and minimal text is going to be fine. And if you use our MC:TRANSLATE tags in your email, recipients can easily switch back to original if they want.
I’d agree that badly translated English is unprofessional, but I live in Europe, and I can tell you first-hand that while there are quite a few people who speak english, much fewer actually understand English well enough to read a campaign. It’s always better in the native language – even if it’s not perfect.
We have been using Google translate to create “gisted” texts, and then handing it over to native speakers for “cleanup”, and I’d have to agree with the previous poster – Google translate has improved enormously over the past year – Our “native” speakers are having to do less and less “cleanup” with every translation. Some translations are nearly perfect “as-is”.
So, based on my experience, I’d have to recommend using automatic translations – but only when you have no other professional solution.
Thanks, Jeffrey. Very much appreciated.
Thanks to you – Mailchimp is a fabulous, really “killer” tool for us. We’re always happy to offer our two cents
.
I would like to offer a tip about translating from English to any other language using Google Translate:
Keep your source English text as simple as possible.
> Use as few words as possible to communicate your point.
> Use uncomplicated, straightforward grammar. Avoid double-negatives and complex descriptions, slang, or word-play (“webjunkie”).
> Avoid “academic” terms and long words:
.
(e.g., “often not predisposed to anticlimactic paranormal psuedo-references without semicircular conditions” -this won’t translate well to any language
If you get right to the point, use “common” words and as few of them as possible, you’ll usually get a pretty decent translation from Google – especially into latin” languages (German, Spanish, French, etc).
This is an awesome feature to see added to MailChimp! I haven’t seen this anywhere else, so it’s really cool to see such innovative ideas here.
What if I upload my users manually. How will the monkey know what language the user’s email should be translated to?
It won’t know the preferred language of that recipient if you manually imported them. But if you activate your archive toolbar, or insert our mc:translate merge tag, you can give them options to manually translate.
Thanks Ben – that is exactly what I needed to know
Hey Ben! Pretty cool with the automatic translation! Google translation is getting better and better every day. Mailchimp is a cool product and it’s great to see that you are creative and still coming up with new ideas! Incidentally, I wrote this in Swedish and translated with Google translate, without changing anything. Seems like it works! (Edit: The word Incidentally was kind of weird, I would have written “by the way”
That is a really good translation. Incidentally is technically more correct than “by the way”, which is an idiom.
I would agree with your first poster – English is better than a bad translation. I see the purpose in what you are doing and your map example is fine – this is suitable in some cases where you need some basic communication. However if you are selling/building a relationship with customers in other countries it makes you look unprofessional.
Quick example, to say “Hi” in Italian is “Ciao”. Machine translation often takes the term “Hi-Fi” and translates in to “Ciao-Fi”. Search the web for the term “Ciao-Fi” to see it.
If you really want to build up your brand image in other countries you should have all your documentation professional translated.
aargh! apparently the translation is on by default! i get really bad translations in my inbox. i am really NOT happy. i can’t remember i ever switched this on …
The problem is that you don+t allow us to change preferred Language, so when i import manually a persons email then it will place it in Portuguese even though it is for an American client.
and I want him to be able to see it online as well but then that gives him access to an archive that I don+t want him to see either.
What would be *really* cool, would be if we could specify the language of our emails, so e.g. I could have 2 emails in the same campaign in different languages (english and french) that would then go to people in my list based on their language preference. Alternatively, it would be nice to be able to segment my list based on the users language setting. Translation is not the problem for me, the problem is sending the people who want a French email, a French email and those who want English, English.
Hi Gabe,
If it’s just English and French, you could make that an interest group option on your signup forms. Then, create separate campaigns for the two languages by using segmentation.
It’s possible to create one campaign that dynamically switches out the content based on the interest group:
http://blog.mailchimp.com/new-advanced-merge-tags/
But imho it might be easier to just build two campaigns and send separately. Being able to segment based on browser language settings is a nice idea. Will be sure to FWD that on to our devs.
Thanks Ben, I’ll give that a go. What I ended up doing was creating a group, and then segmenting based on that, w/two different campaigns. Seems to have worked well. Just seems strage that I couldn’t segment based on the language setting that is already there (: Thanks for the quick reply! So far, mailchimp is pretty cool.
The Korean translations are nonsense. For example, on the signup form where it should say “Please enter your email address”, it says “Please enter the price”. Many of the other translations are worse.
If you did want human translation quality we just released a Mailchimp plugin that makes it pretty simple to get your newsletters and content translated. You can try it out by integrating your mailchimp account just go here to signup and integrate your account https://dashboard.strakertranslations.com/signup/en/sign-up_home.cfm
I totally agree with mostly of you!
Let’s leave the translation to the professionals or native speakers when it comes to newsletter professional emails.
A part from that, I love your services.
Any update on when/if it will be possible to segment a list by language?